به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ،
از حماسه اولگا توکارچوک درباره مردی که ادعا میکرد مسیح است تا داستان بیوهای گیتانجلی شری که جان تازهای پیدا میکند، نویسندگان زن اکثر مکانها را در فهرست نهایی جایزه بینالمللی بوکر امسال به خود اختصاص دادهاند.
از شش کتابی که اکنون برای دریافت جایزه معتبر ادبیات داستانی ترجمه شده در رقابت هستند، پنج کتاب توسط زنان نوشته شده است و سه کتاب نیز توسط زنان ترجمه شده است. اینترنشنال بوکر به «بهترین داستان از سراسر جهان» که به انگلیسی ترجمه شده است، جایزه نقدی 50000 پوندی اهدا می کند که به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می شود.
به گفته رئیس داوران فرانک وین، داوران پس از خواندن 135 کتاب، شش عنوان از شش زبان مختلف را انتخاب کردند که همگی «مرزها و مرزهای تجربه انسانی را بررسی میکنند».
وین گفت: «بهعنوان هیئت داوران، ما از خواندن کتابهای خارقالعاده لذت بردهایم. “انتخاب یک لیست کوتاه از میان آنها دشوار و گاهی دلخراش بوده است.”
او گفت که عناوینی که او در کنار داوران دیگر مروه امره، پتینا گاپا، ویو گروسکوپ و جرمی تیانگ انتخاب کرد، «چشمهایی از ادبیات سراسر جهان را ارائه میدهد». “اما همه آنها دارای اصالت شدید و نفس گیر هستند که گواهی بر ابداع بی پایان داستان است.”
برنده جایزه نوبل توکارچوک و مترجمش جنیفر کرافت قبلاً در سال 2018 برای پروازها برنده جایزه شده بودند. آنها اکنون با شانس برنده دوم برای کتاب 900 صفحهای «کتابهای یعقوب»، که وین آن را با ملیلههای بایو مقایسه میکند، چنین شکوهی دارد – «اما احتمالاً یک مایل و نیم طولانیتر».
در همین حال، مقبره شن نوشته شری و مترجمش دیزی راکول، اولین کتاب هندی است که در تاریخ 17 ساله جایزه به فهرست نهایی راه یافته است. داوران “دورنماها و چارچوب های زمانی در حال تغییر را ستایش کردند” و آن را “بلند و غیرقابل مقاومت” خواندند.
کتابهای یعقوب و مقبره شن در مقابل مجموعه داستانهای «جنبطلبانه» بانی نفرین شده اثر بورا چونگ، ترجمهشده از کرهای توسط آنتون هور و بهشت، داستانی دلهرهآور از خشونت نوجوانان، اثر میکو کاواکامی، ترجمه از ژاپنی قرار دارند. توسط ساموئل بت و دیوید بوید. داوران بهشت را «رمان شدید و کلاستروفوبیک» نامیدند که از داستان قلدری مدرسهای برای اجرای نقد نیچه از اخلاق استفاده میکند. آنها گفتند: «قدرت ترجمه سام بت و دیوید بوید در توانایی آن در برقراری ارتباط با ایده های انتزاعی و فلسفی میکو کاواکامی و درام انسانی دلخراش او نهفته است.
النا میدانز، رمان نیمه جنایی کلودیا پینیرو، داستان نیمه اخلاقی، ترجمهشده از اسپانیایی توسط فرانسیس ریدل، و نام جدید: Septology VI-VII اثر Jon Fosse، ترجمهشده از نروژی توسط Damion Searls، تکمیلکننده فهرست هستند. داوران گفتند که قسمت پایانی مجموعه Septology Fosse “هنر، مرگ و ایده خدا را با لطفی گسترده و ملایم به هم نزدیک می کند.”
طبق معمول، فهرست نهایی تحت سلطه ناشران مستقل است. Tilted Axis و Honford Star که به ترتیب Tomb of Sand و Cursed Bunny را منتشر می کنند، امسال برای اولین بار کتاب هایی نامزد دریافت جایزه شده اند. امسال همچنین اولین بار است که یک مترجم ریاست هیئت داوران را بر عهده دارد.
ترجمه یک رقص صمیمی و پیچیده است که از مرزها، فرهنگ ها و زبان ها می گذرد. وین میگوید، نمیتوان با هیبت و هیجان کشف یک جفت کامل نویسنده و مترجم مقایسه کرد. اگرچه او اعتراف کرد که روند داوری گاهی اوقات “دلخراش” بوده است، او گفت که اعلام فهرست نهایی در همان روز تولد 60 سالگی او “بهترین هدیه ای بود که داشتم”.
برنده جایزه 2022 در 26 می اعلام خواهد شد.
این خبر از خبرگزاری های بین المللی معتبر گردآوری شده است و سایت اخبار روز ایران و جهان آبان نیوز صرفا نمایش دهنده است. آبان نیوز در راستای موازین و قوانین جمهوری اسلامی ایران فعالیت میکند لذا چنانچه این خبر را شایسته ویرایش و یا حذف میدانید، در صفحه تماس با ما گزارش کنید.