پروژه جدید به دنبال ارائه ادبیات جنوب آسیا به خوانندگان غربی است | کتاب ها

به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ،

پروژه جدیدی برای کمک به آوردن ادبیات “فوق العاده غنی” جنوب آسیا به کشورهای انگلیسی زبان در تابستان امسال آغاز می شود.

پروژه بین قاره ای ادبیات ترجمه جنوب آسیا (نمک) توسط دانشگاه شیکاگو با مشارکت انجمن مترجمان ادبی آمریکا، قلم انگلیسی، کلمات بدون مرز و شورای بریتانیا راه اندازی شده است. دانشگاه شیکاگو گفته است که این پروژه چند ساله سعی خواهد کرد “هر بخش از زنجیره انتشارات را در سراسر جهان انگلیسی زبان تقویت کند.”

هدف سازمان دهندگان راه اندازی مربیگری برای مترجمانی که با زبان های جنوب آسیا کار می کنند، یک مدرسه تابستانی ترجمه ادبی با محوریت جنوب آسیا، کارگاه های آموزشی برای ناشران در سراسر جنوب آسیا و ارائه بودجه و کمک های مالی مختلف برای حمایت از ناشران و مترجمان است.

پروژه Salt توسط نویسنده و مترجم بریتانیایی دانیل هان – رئیس سابق انجمن نویسندگان و بنیانگذار اولین جایزه ترجمه انجمن مترجمان – و مترجم و پروفسور جیسون گرونبام از گروه زبان و زبان های جنوب آسیا در دانشگاه شیکاگو توسعه یافته است. تمدن ها

دانیل هان از بنیانگذاران Salt.
دانیل هان از بنیانگذاران Salt. عکس: مردو مکلئود/ آبان نیوز

هان و گرونبام در اعلامیه این پروژه گفتند در حالی که جنوب آسیا خانه حدود یک چهارم جمعیت جهان است، «تنها تعداد اندکی از آثار ادبی ترجمه شده از زبان های جنوب آسیا به ایالات متحده و دیگر بازارهای انگلیسی زبان غربی راه پیدا می کنند». آنها افزودند که ترجمه ها از زبان های جنوب آسیا “کمتر از 1٪ از کل ادبیات ترجمه شده در ایالات متحده در 10 سال گذشته را تشکیل می دهند”.

گیتانجلی شری، نویسنده رمان هندی زبان Tomb of Sand، که ترجمه انگلیسی آن برنده جایزه بین المللی بوکر 2022 شد، پروژه نمک را «گامی واقعاً مهم در جهت ترویج جهانی‌گرایی بشردوستانه و کثرت‌گرا برای مقابله با جهانی‌گرایی غاصبانه توتالیتر» خواند. بازار”.

دیزی راکول، مترجم Tomb of Sand، همراه با نویسنده و مترجم اردو، مشرف علی فاروقی و مترجم بنگالی، آروناوا سینها، در هیئت مشاوران سالت حضور دارند. راکول انتظار دارد تاثیر این پروژه “بسیار” باشد.

او گفت در حالی که در جنوب آسیا، و به ویژه در هند، «صحنه ترجمه پر جنب و جوشی وجود دارد، هم از زبان های هندی به انگلیسی و هم بین آن زبان ها، از جمله از هندی به تامیل،» به ندرت هیچ یک از این آثار در خارج از کشور منتشر می شود. شبه قاره من بیش از یک دهه است که ترجمه‌هایی را در هند منتشر می‌کنم، اما Tomb of Sand اولین کتابی بود که در بریتانیا یا ایالات متحده منتشر کردم.

از تبلیغات قبلی خبرنامه رد شوید

راکول افزود، این واقعیت که ترجمه‌های بسیار کمی از کتاب‌های جنوب آسیا در بریتانیا و ایالات متحده منتشر می‌شود، «تا حدی یک مسئله تأمین مالی است». «اما این یک موضوع تعصب نیز هست. به خوبی مستند شده است که جهان انتشارات ایالات متحده/بریتانیا عمدتاً سفیدپوست است و این سفیدی در انتخاب های ترجمه منعکس می شود. ترجمه‌های کافی در ایالات متحده/بریتانیا منتشر نشده است، اما اکثریت قریب به اتفاق آن‌ها از زبان‌های غربی، به‌ویژه زبان‌های اروپای غربی هستند. او امیدوار است که پروژه نمک، «عرضه ادبیات جنوب آسیا در ترجمه را برای ناشران غربی آسان‌تر و جذاب‌تر کند».

آنیرودان واسودوان، که برای ترجمه کتاب Pyre Perumal Murugan نامزد دریافت جایزه بین المللی بوکر امسال شده است، این پروژه را “شگفت انگیز” توصیف کرد.

او گفت: «ای کاش زمانی که به عنوان مترجم شروع به کار کردم، فرصت هایی برای چنین مربیگری داشتم. “من کار بهتری انجام می دادم!”

پروژه Salt، که توسط “یک اهداکننده سخاوتمند فردی” تامین می شود، به طور رسمی در ماه ژوئیه آغاز می شود، با برنامه های کاربردی برای کمک های مالی و مربیگری که قرار است در ماه های آینده افتتاح شود.

این خبر از خبرگزاری های بین المللی معتبر گردآوری شده است و سایت اخبار روز ایران و جهان آبان نیوز صرفا نمایش دهنده است. آبان نیوز در راستای موازین و قوانین جمهوری اسلامی ایران فعالیت میکند لذا چنانچه این خبر را شایسته ویرایش و یا حذف میدانید، در صفحه تماس با ما گزارش کنید.

منبع

درباره ی aban_admin

مطلب پیشنهادی

PC سابق Met می گوید که در مورد فلش قاب وین کوزنز اشتباه کرده است | وین کوزنز

به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ، افسر سابق پلیس مت که …