مارکز به عنوان مترجم ترین نویسنده اسپانیایی زبان از سروانتس پیشی گرفت اسپانیا

به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ،

بر اساس تحقیقاتی که نشان می‌دهد گابریل گارسیا مارکز از میگل د سروانتس پیشی گرفته و تبدیل به ترجمه‌شده‌ترین نویسنده اسپانیایی‌زبان قرن تاکنون شده است، به نظر می‌رسد که ساکنان منفرد ماکوندو برای یک شوالیه مجنون معروف بسیار زیاده روی کرده‌اند.

با این حال، نابغه‌ای که دن کیشوت را به جهان هدیه کرد – و همراه با او اولین رمان مدرن و واژه‌ای برای ایده‌آلیسم غیرعملی – می‌تواند از این واقعیت که او بیشترین ترجمه شده‌ترین نویسنده اسپانیایی در هشت دهه گذشته است، احساس آرامش کند.

این یافته‌ها پس از آن به دست آمد که موسسه سروانتس، که زبان و فرهنگ اسپانیایی را در سراسر جهان ترویج می‌کند، شروع به جمع‌آوری داده‌ها برای تهیه نقشه ترجمه جهانی جدید خود کرد.

به منظور ایجاد تصویری از نویسندگان اسپانیایی زبان که به طور گسترده به 10 زبان مختلف – عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، ژاپنی، پرتغالی، روسی و سوئدی ترجمه می‌شوند، این مؤسسه با کتابخانه رایانه آنلاین مشورت کرد. پایگاه داده WorldCat مرکز، که شامل 554,858,648 رکورد کتابشناختی به 483 زبان است.

با استفاده از این داده ها، نقشه ای قابل جستجو از آثار ترجمه شده از اسپانیایی بین سال های 1950 تا امروز را گردآوری کرده است. تاریخ شروع برای در نظر گرفتن انتخاب شد ال بومزمانی که نویسندگان آمریکای لاتین از جمله گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا، کارلوس فوئنتس و خولیو کورتازار در دهه های 1960 و 1970 مورد تحسین جهانی قرار گرفتند.

راکل کالیا، رئیس فرهنگ انستیتو سروانتس، گفت که این نقشه در آینده بزرگتر خواهد شد و تا آنجا که ممکن است زبان‌ها را به خود اختصاص دهد.

او گفت: «ایده این بود که همه آن داده‌ها را تقطیر کنیم تا آن اطلاعات برای عموم در دسترس و قابل جستجو باشد.

ما می‌خواستیم به محققان – و هر کس دیگری – کمک کنیم تا مقادیر زیادی از اطلاعات را به روشی کارآمدتر تجزیه و تحلیل و تجسم کنند. این به ما این امکان را می‌دهد که بدانیم مردم چه می‌خوانند، چه خوانده‌اند – و ادای احترام به تمام مترجمانی که از سال 1950 برای انتشار کتاب‌های ترجمه شده از اسپانیایی تلاش می‌کنند.»

کالیا گفت که علاوه بر شناسایی گرایش‌ها، این نقشه همچنین به موسسه سروانتس کمک می‌کند تا سیاست‌هایی را ایجاد کند تا مطمئن شود نویسندگانی که به زبان اسپانیایی می‌نویسند برای خوانندگان در سراسر جهان قابل دسترسی هستند.

نگاهی اجمالی به 10 نویسنده با بیشترین ترجمه در هر 10 زبان از سال 2000 تا 2021، گارسیا مارکز را در رتبه اول نشان می دهد و پس از آن ایزابل آلنده، خورخه لوئیس بورخس، ماریو بارگاس یوسا، سروانتس، کارلوس رویز زافون، آرتورو پرز-رورته، و پس از آن در رتبه های بعدی قرار دارند. سپولودا، روبرتو بولانیو و خاویر ماریا.

با این حال، نتایج در کل بازه زمانی نقشه متفاوت به نظر می رسد. سروانتس گارسیا مارکز را به مقام نخست رساند و برنده فقید جایزه نوبل کلمبیایی بالاتر از آلنده، بورخس، وارگاس یوسا، فدریکو گارسیا لورکا، پابلو نرودا، فوئنتس، پرز-رورته و رویز زافون قرار گرفت.

نقشه 2000-2021 نیز تفاوت های جالبی را بین زبان ها نشان می دهد. آلخاندرو جودوروفسکی، فیلمساز و نویسنده شیلیایی-فرانسوی، نویسنده اسپانیایی زبان فرانسوی بیشترین ترجمه را دارد، در حالی که دو نویسنده ای که بیشتر به انگلیسی ترجمه شده اند آلنده و نویسنده اسپانیایی کودکان، ایزابل سانچز وگارا هستند.

مانوئل وازکز مونتالبان، که از کارآگاه لذیذ خود پپه کاروالیو برای شرح وقایع یک اسپانیا در حال تغییر استفاده کرد، تنها در ایتالیا در بین 10 تیم برتر قرار می گیرد، جایی که آندره آ کامیلیری به افتخار این نویسنده اسپانیایی، کارآگاه خود را بازرس مونتالبانو نامید.

کالیا می‌گوید در حالی که آلنده در رتبه‌بندی بسیار خوب عمل می‌کرد، زنان به طور کلی در نقشه بسیار ضعیف بودند. 10 نویسنده زن برتر آن عبارتند از: آلنده; سانچز وگارا; سنت ترزا آویلا؛ لورا اسکویول; آلما فلور آدا; آنا لیموس پلومر؛ آلمودنا گراندس؛ پالوما ناوارته; خواهر خوانا اینس د لا کروز و زوئه والدس.

کالیا گفت: «من واقعاً دلم برای زنان تنگ شده است، به همین دلیل است که ما می‌خواهیم بیشتر جستجو کنیم و پیدا کنیم، اگرچه تعدادی در رتبه‌بندی وجود دارند.

او گفت همچنین جالب است که ببینیم چگونه نام های بزرگ ال بوم در طول سالها موفق شده بود.

او گفت: «همچنین می‌توانید ببینید که برخی از نویسندگان پررونق بسته به میزان ترجمه آنها بهتر از دیگران پیر می‌شوند. «خولیو کورتاسار زمانی بسیار ترجمه شده بود و پس از آن از بین رفت. ماریو بارگاس یوسا برنده جایزه نوبل شد، اما حتی قبل از آن، هر چه می نوشت ترجمه می شد. نوبل هنوز هم تبلیغات بزرگ جهانی است.»

همچنین روندها – افزایش 20 درصدی ترجمه نویسندگان اسپانیایی زبان در سال 2003، که می تواند به علاقه ایجاد شده در آن سال با مرگ واسکز مونتالبان و پدرو آلمودوار برنده جایزه اسکار برای فیلمنامه اش برای فیلم با او صحبت کن – نسبت داده شود. عوامل در بازی هستند

کالیا گفت: «صد سال تنهایی یک پدیده به خودی خود بود، اما وقتی بیل کلینتون گفت که گابریل گارسیا مارکز یکی از نویسندگان مورد علاقه اوست، تأثیر داشت. کمی شبیه زمانی است که کلینتون گفت بهترین غروب خورشید در جهان در گرانادا بود – و گرانادا پر از آمریکایی ها شد.

نقشه ترجمه جهانی که با همکاری اداره توسعه کتاب و کتابخوانی دولت اسپانیا و آزمایشگاه علوم انسانی دیجیتال دانشگاه آموزش از راه دور ایجاد شده است، روز چهارشنبه در نهمین کنگره ملی زبان اسپانیایی در کادیز رونمایی خواهد شد.

با این حال نقشه در آینده تکامل می یابد، Caleya مطمئن است که یک نویسنده و شناخته شده ترین اثر او همیشه نقاط ثابتی باقی خواهند ماند.

او گفت: «کیشوت یک کلاسیک جهانی است، اما اگر بسیاری از آثار خالقان ما که در قرن ما به زبان اسپانیایی می‌نویسند نیز به کلاسیک جهانی تبدیل شوند، بسیار خوش آمدید.» “اما کیشوت شکست ناپذیر است و همیشه خواهد بود – مهم نیست که چقدر نوبل وجود دارد.”

این خبر از خبرگزاری های بین المللی معتبر گردآوری شده است و سایت اخبار روز ایران و جهان آبان نیوز صرفا نمایش دهنده است. آبان نیوز در راستای موازین و قوانین جمهوری اسلامی ایران فعالیت میکند لذا چنانچه این خبر را شایسته ویرایش و یا حذف میدانید، در صفحه تماس با ما گزارش کنید.

منبع

درباره ی aban_admin

مطلب پیشنهادی

PC سابق Met می گوید که در مورد فلش قاب وین کوزنز اشتباه کرده است | وین کوزنز

به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ، افسر سابق پلیس مت که …