به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ،
از جانب covidé (آلوده به ویروس کرونا) به حصر (قفل) و اکو اضطراب (اضطراب آب و هوا) به سبز شدن تصویر لوموند به این نتیجه رسیده است که (سبزشویی)، بیماری همه گیر و بحران آب و هوا بیشتر کلمات جدید فرانسوی را تشکیل می دهند.
اما اگر 28 درصد از اضافات اخیر اساساً انگلیسی هستند، طبق تحلیل این مقاله، تقریباً نیمی از سکههای فرانسوی هستند، که نشان میدهد آن چه «لطافت عالی زبان، و همچنین خلاقیت و شوخ طبعی کاربران آن» نامیده میشود.
لوموند 514 کلمه گنجانده شده در لغت نامه های معتبر Le Robert و Larousse را در طول سه سال گذشته مورد مطالعه قرار داد و دریافت که تعداد اصطلاحات پزشکی جدید سه برابر شده و حدود 20٪ از کل ورودی های جدید را نشان می دهد.
Carine Girac-Marinier، رئیس بخش فرهنگ لغت Larousse، گفت: “من هرگز یک گونه شناسی از کلمات را ندیده بودم که در میان مدخل های واژگانی جدید ما بیش از حد معرفی شود.” “به طور ناگهانی، یک واژگان بسیار تخصصی توسط همه پذیرفته شد.”
و همچنین شرایط فنی (بدون علامت، PCR)، موجود کلمات اقتباس شدند – همانطور که در واکسیندروم، برای مرکز واکسیناسیون و حصر، با نتیجه منطقی اش محدودیت زدایی، پایان قرنطینه عبارات کاملاً جدید، مانند تماس موردی (زمانی که با کسی که در تماس نزدیک بوده اید covidé) نیز پدید آمد.
در حالی که مسائل اجتماعی (از جمله موارد اجتناب ناپذیر wokismeلوموند دریافت که به طور کلی نسبت کمی بالاتر از کلمات جدید را به خود اختصاص می دهد، بحران آب و هوا و تأثیر آن بر فعالیت های انسانی بیشترین نوولوژییسم و بسط معنا را ارائه می دهد.
اینها از پلاستیک روت (پوسته آبی از پلاستیک که روی سنگ های ساحلی تشکیل شده است) به سبز شویی (یک جایگزین برای سبز شدن برای شستشوی سبز)، استفاده مجدد (upcycling) و – در هفته های اخیر در فرانسه بسیار استفاده شده است – مگافایرها.
لوموند دریافت که از کلمات وارد شده به فرانسوی از زبان های خارجی، انگلیسی اکثریت قریب به اتفاق – حدود 80٪ – را تشکیل می دهد. فرانسوی ها عموماً از اصطلاحات همه گیر انگلیسی اجتناب می کردند و ترجیح می دادند حرکات مانع، مثلا، به فاصله گذاری اجتماعی.
جرالدین معینارد، مدیر انتشارات لو روبرت، میگوید اما وامگیری انگلیسی در زمینههای فنی و اجتماعی بسیار رایج بود. او به لوموند گفت: «انگلیسی همه جا هست. “این اجتناب ناپذیر است، نوعی مدل.”
با این حال، این روزنامه اشاره کرد که همه وامها یکسان نبودند. «بعضیها مستقیماً بلند میشوند: کافیشاپ، فنآرت، موکتل، ویب،” آن گفت. «دیگران، مانند هیپستر سازی و اینستاگرامر کلمات انگلیسی هستند که “francicised” شده اند.
با این حال، دیگران الهامبخش انگلیسی را با یک اصطلاح فرانسوی ترکیب میکنند: کدودوبرای مثال از زبان فرانسوی استفاده می کند دودو (“by-byes” یا “Beddy-bye”) برای ترجمه اصطلاح انگلیسی co-sleeping، در حالی که ششم سازگار می کند متن (پیام متنی) برای انتقال سکس.
ژیراک مارینیر به روزنامه گفت: «هیچکس نباید توهین شود. بسیاری از زبانهای انگلیسی در اصل از فرانسوی قرون وسطی آمده بودند. تبادل کلمات همه بخشی از پویایی زبان است.»
زبان های دیگری که فرانسوی در سال های اخیر از آنها وام گرفته است عبارتند از ژاپنی، کره ای (عمدتا برای اصطلاحات آشپزی)، دانمارکی و سوئدی (برای هیگ و لاگوم به ترتیب).
اما کارشناسان می گویند فرانسه چیزی فراتر از حفظ قدرت خود است.
لوموند محاسبه کرده است که به طور کامل 43.6٪ از تعاریف جدید سکه یا الحاقات فرانسوی هستند. بیست و چند ساله (کسی در 20 سالگی)، مصرف کننده (مصرف کننده آگاه) – و شاید نه چندان فرانسوی خنکی، به عنوان “وضعیت آرامش و آرامش، اغلب منجر به رفتار مدارا” تعریف می شود.
این خبر از خبرگزاری های بین المللی معتبر گردآوری شده است و سایت اخبار روز ایران و جهان آبان نیوز صرفا نمایش دهنده است. آبان نیوز در راستای موازین و قوانین جمهوری اسلامی ایران فعالیت میکند لذا چنانچه این خبر را شایسته ویرایش و یا حذف میدانید، در صفحه تماس با ما گزارش کنید.