پلت فرم Telehealth doxy.me روی Lokalise ضربه می زند تا تلاش های محلی سازی را در APAC خودکار کند

به گزارش دپارتمان اخبار پزشکی پایگاه خبری آبان نیوز ،

شرکت سلامت از راه دور مستقر در نیویورک doxy.me اخیراً تلاش‌های محلی‌سازی خود را خودکار کرده است تا پلتفرم خود را برای بیماران و ارائه‌دهندگان بیشتری در آسیا و اقیانوسیه و فراتر از آن در دسترس قرار دهد.

مشکل

از زمان شیوع این بیماری همه‌گیر، doxy.me، یک پلتفرم بهداشت از راه دور که با تسهیل مراقبت‌های دوران بارداری مجازی برای مادران باردار آغاز شد، شاهد افزایش زیادی در پایگاه کاربران خود بود، از حدود 65000 ارائه‌دهنده به بیش از یک میلیون نفر. از APAC، حدود 45000 ارائه دهنده از پلتفرم آن استفاده می کنند که تقریباً نیمی از آنها فقط در سال گذشته ثبت نام کردند.

با داشتن کاربرانی از بیش از 150 کشور، این شرکت متوجه شد که به رابطی نیاز دارد که هر کسی بتواند با آن حرکت کند.

جیکوب پالمر، یکی از بزرگترین چالش‌هایی که در اوایل با آن مواجه بودیم، ورود به بازارهایی بود که انگلیسی صحبت نمی‌کردند. به عنوان مثال، در آمریکای لاتین، اسپانیایی یک ضرورت است و پزشکان محلی مکرراً می‌پرسیدند که آیا این پلتفرم به زبان اسپانیایی موجود است یا خیر. مدیر رشد بین المللی شرکت توضیح داد.

در دسترس‌تر کردن پلتفرم برای افراد با پیشینه‌های مختلف، doxy.me را به محلی‌سازی سوق داده است.

با این حال، در اوایل، آنها فرآیند خود را دست و پا گیر و ناکارآمد یافتند. آنها ابتدا باید متون را در اسناد کپی می کردند، آنها را به یک ارائه دهنده خدمات ترجمه می فرستادند، تا 10 روز صبر می کردند تا آنها را پس بگیرند و به صورت دستی متون ترجمه شده را بارگذاری کنند. برای مقالات کمکی، آنها باید سند را مجدداً قالب بندی می کردند تا رشته متن های ترجمه شده را در آن گنجانده شود.

پیشنهاد

این شرکت که این فرآیند را نه پایدار و نه به اندازه کافی مقیاس پذیر یافت، بعداً از Lokalise برای خودکارسازی فرآیند بومی سازی آن استفاده کرد.

Lokalise با سیستم‌های Doxy.me مانند Gitlab، Intercom و WordPress ادغام شده است تا متون ترجمه‌شده را به صورت یکپارچه در سیستم‌ها بازگرداند.

Doxy.me همچنین از Lokalise Messages استفاده کرده است که ترجمه چت دو طرفه زنده را در Intercom ارائه می دهد. این به پلت فرم اجازه می دهد تا به درخواست های پشتیبانی بلادرنگ پاسخ دهد و به آنها کمک کند.

نتایج

پالمر ادعا می‌کند که روی آوردن به Lokalise باعث شده تا doxy.me “صدها ساعت” در هنگام اجرای ترجمه‌ها ذخیره شود. Lokalise در مقایسه با سایر شرکت های ترجمه که هفت تا 10 روز زمان انتظار دارند، می تواند مطالب ترجمه شده را در عرض سه تا چهار روز تحویل دهد. “این به ما امکان می دهد تا اجرای و راه اندازی ترجمه های به روز شده خود را بسیار سریعتر از قبل تکمیل کنیم.”

پس از ادغام Lokalise، doxy.me اکنون بیش از 100 زبان از جمله چینی، مالایی و اندونزی را با قابلیت افزودن زبان های جدید در صورت درخواست پشتیبانی می کند.

پلتفرم بهداشت از راه دور اکنون می تواند به طور خودکار زبان مرورگر دستگاه بیمار را تشخیص دهد و به بیماران این امکان را می دهد که درخواست ها و پیام ها را در اتاق انتظار آنلاین ارائه دهنده خود به زبان خودشان بخوانند.

دکتر مونیکا باتیا، یکی از کاربران از بمبئی، هند، گفت: «استفاده از doxy.me در یک زبان محلی و به طور خاص در هندی دگرگون کننده است. “این به یک ارائه دهنده اجازه می دهد تا با صدای بیمار صحبت کند [who] از برقراری ارتباط با ارائه دهنده خود احساس راحتی بیشتری می کند و احساس می کند که پزشک در سطح آنها با آنها ارتباط دارد.”

او همچنین فکر می‌کند که قادر ساختن بیماران به دیدن و خواندن زبان محلی خود در یک مشاوره آنلاین «تفاوت بسیار زیادی ایجاد کرده است و به ارائه‌دهندگان کمک می‌کند تا [provide] مراقبت موثرتر از بیماران خود».

پالمر: “در doxy.me، ماموریت ما فراهم کردن دسترسی به مراقبت‌های بهداشتی برای همه است و بنابراین با در دسترس قرار دادن رابط خود به زبان مادری بیماران، ما توانسته‌ایم مانعی را برای مراقبت با هدف ارائه نتایج بهتر از راه دور برای بیماران برطرف کنیم.” نظر داد.

این خبر از خبرگزاری های بین المللی معتبر گردآوری شده است و سایت خبری آبان نیوز صرفا نمایش دهنده است. آبان نیوز در راستای موازین و قوانین جمهوری اسلامی ایران فعالیت میکند لذا چنانچه این خبر را شایسته ویرایش و یا حذف میدانید، در صفحه تماس با ما گزارش کنید.

منبع

درباره ی aban_admin

مطلب پیشنهادی

PC سابق Met می گوید که در مورد فلش قاب وین کوزنز اشتباه کرده است | وین کوزنز

به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ، افسر سابق پلیس مت که …