فرانسه برای حفظ خلوص زبان، اصطلاحات فنی بازی های انگلیسی را ممنوع می کند | فرانسه

به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ،

مقامات فرانسوی روز دوشنبه به نبرد چند صد ساله خود برای حفظ خلوص زبان ادامه دادند و قوانین استفاده از اصطلاحات تخصصی بازی های ویدیویی انگلیسی را اصلاح کردند.

در حالی که برخی از عبارات ترجمه های واضحی پیدا می کنند – “طرفدار بازی” به “گیمر حرفه ای” تبدیل می شود – برخی دیگر سخت تر به نظر می رسند، زیرا “استریمر” به “گیمر-میزبان زنده” تبدیل می شود.

وزارت فرهنگ که در این فرآیند مشارکت دارد، به خبرگزاری فرانسه گفت که بخش بازی‌های ویدیویی مملو از انگلیسم‌هایی است که می‌تواند به عنوان “مانعی برای درک” برای غیربازی‌کنندگان عمل کند.

فرانسه مرتباً هشدارهای هولناکی در مورد تحقیر زبانش از آن سوی کانال یا اخیراً اقیانوس اطلس صادر می کند.

آکادمی فرانسه، ناظر صدها ساله زبان، در ماه فوریه در مورد “تحقیری که نباید اجتناب ناپذیر تلقی شود” هشدار داد. این عبارات شامل برند اپراتور قطار SNCF “Ouigo” (تلفظ “ما می‌رویم”) همراه با واردات ساده مانند “big data” و “drive-in” را برجسته می‌کند.

با این حال، تغییرات روز دوشنبه در روزنامه رسمی منتشر شد و آنها را برای کارکنان دولت الزام آور کرد.

از جمله واژه‌هایی که جایگزین‌های رسمی فرانسوی به آن داده می‌شود، «بازی ابری» است که به «jeu video en nuage» تبدیل می‌شود، و «eSports» که اکنون به عنوان «jeu video de رقابت» ترجمه می‌شود.

این وزارتخانه گفت که کارشناسان وب‌سایت‌ها و مجلات بازی‌های ویدیویی را جستجو کرده‌اند تا ببینند آیا اصطلاحات فرانسوی قبلاً وجود داشته است یا خیر. به گفته این وزارت، ایده کلی این بود که به مردم اجازه دهیم راحت تر با هم ارتباط برقرار کنند.

این خبر از خبرگزاری های بین المللی معتبر گردآوری شده است و سایت اخبار روز ایران و جهان آبان نیوز صرفا نمایش دهنده است. آبان نیوز در راستای موازین و قوانین جمهوری اسلامی ایران فعالیت میکند لذا چنانچه این خبر را شایسته ویرایش و یا حذف میدانید، در صفحه تماس با ما گزارش کنید.

منبع

درباره ی aban_admin

مطلب پیشنهادی

PC سابق Met می گوید که در مورد فلش قاب وین کوزنز اشتباه کرده است | وین کوزنز

به گزارش دپارتمان اخبار بین المللی پایگاه خبری آبان نیوز ، افسر سابق پلیس مت که …